18:04 | 28 апреля, 2024

Уверен: проблема, о которой пойдёт ниже речь, стоит практически перед всеми кавказскими народами. Как привить подрастающему поколению любовь к родному языку? Если в сельской местности, где компактно проживают представители одной национальности, этот вопрос более-менее решается, в том числе и на уроках родного языка и литературы, в городских школах возникает немало трудностей. В одном классе, в частности, в Дагестане, иногда насчитываются представители более 10 народностей. Какой язык преподавать? Правда, создаются национальные группы для учеников из разных классов, но уроки родного языка посещают не все и не всегда. Как говорят сами школьники, изучать родные языки ни к чему: всё равно все говорят на русском языке, все делопроизводство ведётся также на «великом и могучем».
Что же делать? Безучастно наблюдать за тем, как прямо на глазах исчезает язык, на котором предки говорили сотни и тысячи лет? Согласиться с мнением тех, кто считает, что процесс этот необратим, что человечество рано или поздно придёт к одному языку, а искусственные потуги продлить жизнь какого-либо языка ни к чему не приведут? Или же принять позицию, которую занимал незабвенный Расул Гамзатов? А он говорил: если мне скажут, что завтра умрёт мой язык, я готов умереть сегодня.
Ни для кого не секрет, что активное усвоение ребёнком языка происходит в возрасте до 6 лет. Как наблюдали многие родители, пополнению лексики ребёнка в наибольшей степени способствуют мультфильмы. А нельзя ли сделать так, чтобы любимые мультфильмы заговорили на родных языках? Сейчас трудно сказать, кому первой пришла в голову эта идея (говорят, её вынашивали лет 20), но за неё в Дагестане ухватились, как утопающий за соломинку. Претворять эту идею в жизнь взялись бывшие КВНщики Шуми Шаботаев и Карен Мкртычан. Заручились поддержкой в республиканском министерстве образования и науки, привлекли в качестве спонсора крупную дагестанскую компанию «Денеб», договорились с актёрами национальных театров республики. И вот первые пять мультфильмов - «Дюймовочка», «Трое из Простоквашино», «Малыш и Карлсон», «Винни-Пух» и «38 попугаев» заговорили на пяти дагестанских языках - лакском, лезгинском, кумыкском, аварском, даргинском.
Министр образования и науки Алексей Гасанов, выступая по местному телевидению, заявил, что дубляж популярных мультфильмов - исторически значимое событие для изучения дагестанских языков. Правда, еще не решен вопрос - а как быть с остальными дагестанскими языками, ведь их, только титульных, насчитывается 14. Те дети, которые уже успели просмотреть диски, признаются, что им очень нравятся мультгерои, которые говорят на родном языке.
Тем временем продюсеры на этом останавливаться не намерены. Они уже планируют собственное производство мультфильмов, съёмку в горном крае тележурнала «Ералаш» (и что уже якобы есть договорённость с Борисом Грачевским). Повторим - всё это тоже на национальных языках. Вдохнут ли стремления энтузиастов вторую жизнь в изучение родных языков? Воспользуются ли опытом дагестанцев представители других кавказских народов? И вообще, к чему всё это приведёт? Поживём - увидим.
ВНИМАНИЕ! При копировании материала активная ссылка на статью сайта SKNEWS.RU обязательна!
11 марта 2008, 18:42
Просмотров: 2521
Поделиться:

Комментарии к статье 0

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий (сейчас комментариев: 0)